Pi de Cabanyes, Parlar de Vilanova, 54: «butzu, en el sentit de ‘gras’, és un italianisme clar: de l’italià buzzo [‘buddzo] ‘pap’ o ‘panxa’. Si no és un genovisme antic, arribat per via marinera, potser va ser incorporat al lèxic local a partir de l’arribada d’italians a la fàbrica Pirelli, els primers anys del segle XX. En el mateix sentit, en el segle passat també va utilitzar-se molt fatty, de l’anglès arribat per via cinema.»
CITACIONS LITERÀRIES:
Carbonell Rovira, Humor Vilanova, 122-123:«... la pesca del pop mesquer... El pescador li ofereix el braç perquè el pop s’hi arrapi; llavors ràpidament, amb l’altra mà li gira la butza i a l’instant la bestiota s’afluixa i es desprèn; és un xic exposat i requereix molta pràctica».