m. | folkl. | |
Arribada del rei Carnestoltes amb què comença la festa del carnaval.
La citació memorialística d’Isidre Mata del Racó, datada l’any 1802, testimonia que el mot arribo, encara que sigui amb un altre propòsit, és molt anterior a la introducció al carnaval vilanoví.
D’altra banda, l’aportació d’un testimoni torrenc serveix per a fer veure com el vocabulari carnavalesc vilanoví ha estat exportat a d’altres poblacions.
INFORMACIÓ LÈXICA:
Brotons, Lèxic carnavalesc, 357: «El Diccionari carnavalesc de la Vila-nova i també de la Geltrú (1992) conté aquesta definició d’arrivo: “(escrit vulgarment amb ve baixa) Comitiva rocambolesca que el Divendres de Carnaval, a la tarda, surt a rebre el més grotesc dels personatges mundans: en Carnestoltes, [...] proclamat rei del Carnaval vilanoví [...]. La mascarada, organitzada cada any per una societat diferent, recorre carrers i places des de l’Estació fins a la plaça de la Vila, on l’heroi homenatjat fot el rotllo als vilatans i els adreça un desguitarrat sermó.” ... En tot cas, l’ús de la v per la b es pot explicar per la vacil·lació prefabriana entre aquestes dues grafies en la família semàntica del verb arribar.»
Garcia Soler, Vilanova Carnaval, 186: «El nom d’Arrivo no el trobem oficialment fins cap al 1860. Normalment en deien Entrada, Llegada, Recibimiento, Recepción... El nom d’Arrivo, però, ens parla més clarament, i així el poble el conegué».
Moya, Calendes, 43 «en el vocabulari del carnaval vilanoví existeix un indubtable italianisme, “l’Arrivo” per donar nom, com molt bé explicita la mateixa paraula, a l’acte d’arribada del Rei Carnestoltes».
Parés, Parla col·loquial, 38: ARRIVO. (Terme carnavalesc, normativament incorrecte). Activitat carnavalesca del divendres de Carnaval. Podria ser un italianisme (préstec lingüístic). «Aquest any l’Arrivo ha estat molt lluït.»
Garcia Soler, Vilanova Carnaval, 83: «El primer acte del Carnaval nostre ha estat sempre l’Arrivo»; 184: «Els vilanovins contemplaven el pas grotesc del més grotesc dels personatges mundans, convençuts que el seu arribo era com cap.»; «El nom d’ arribo no el trobem usat oficialment fins cap al 1860. Normalment en deen Entrada, Llegada, Recibimiento, Recepción. El nom d’Arrivo, però, ens parla més clarament, i així el poble el conegué, i amb ell imaginem la tota l’amalgama d’absurditats i cridòries que presenciarem. També l’havien denominat Desentierro».
Jaume Barberà, apud Esquerda Vilageltrú, p 304: «l’Arribo del Carnestoltes, estampa que esdevingué clàssica durant molts i molts anys».
Garcia Soler, Vida marinera: 109 «que portaven tant de soroll a la vila, al llarg dels darrers dos-cents anys... tals com... l’Arrivo amb el Sermó...»
Güell Cendra, Castells passió, 101: «[1878] la comitiva de l’Arribo carnavalesc».
Mata Racó, Mons, 63: «(1802) l’entrada del rei... atxes enceses als balcons, lo que s’executà tres dies continuos, la nit de l’arribo...»
Mònic (Torredembarra) núm. 215, juny 2016, p 21: «... dia en que es celebra l’”Arrivo” del rei Carnestoltes a la nostra vila...»
Brotons, Lèxic carnavalesc, 357: S’ha sentit dir i s’ha escrit que arrivo (pronunciat [arríbu]) podria ser un italianisme. Efectivament, en italià arrivo (amb ve baixa) és ‘il fatto e il momento di arrivare. L’arrivo del treno, di una persona cara’ (Treccani). En tot cas, el cert és que, a primer cop d’ull, hi ha més probabilitats que l’arrivo carnavalesc vilanoví sigui simplement una adaptació del castellà arribo: ‘arribada’. Si més no, l’Alcover-Moll el recull (arribo) com a sinònim d’arribada (amb aquest exemple [la negreta és nostra]: «Ha arribat lo Excm Sr. Capità General... i luego ha donat avís de l’arribo de S.E. alguns coets o trons en son obsequi (Baró de Maldà: El Col·legi de la Bona Vida).»), bo i titllant-lo de «castellanisme inadmissible». Abonaria aquesta tesi un exemple que hem documentat a la secció «Cien años atrás» del diari Villanueva y Geltrú del 12 de febrer del 1955 (corresponent, per tant, al febrer del 1855) [la negreta és nostra]: «LLEGADA DEL CARNESTOLENDAS. Ignoramos si han llegado o no mensajes que la anuncien a los villanoveses, por lo que no podemos decir si su arribo se verificará por mar o por tierra [...].»
Som conscients que es tracta d’una etimologia menys exòtica i glamurosa que la italiana (que ens hauria arribat a través del carnaval venecià, encara que, que nosaltres sapiguem, ningú no ho ha demostrat), però més probable. En tot cas, l’ús de la v per la b es pot explicar per la vacil·lació prefabriana entre aquestes dues grafies en la família semàntica del verb arribar.